FC2ブログ
RSS

習った漢文はどうなった

 テレビで見ました。
 最近、中国人向けの看板や、案内板や、注意書きが
 へんてこりんな中国語もどきが増えているらしい。
 中国人観光客には意味不明な判じ物になっているとか。

 「階段に注意」のつもりが、
 「階級差別は危険」みたいな。

 これは、あれですね。
 無料で使える翻訳ソフトを使いましたね。

 さては「物語とか雑文とか」を読んでいないな(笑)
 <私の文章修行 3のおまけ>に書きました。
 (<おまけ>だけでは論旨が分かりにくいと思った方は、
 合わせて<私の文章修行 3>も読んでいただければと思います)
 Bing翻訳は、むちゃくちゃで面白すぎます。

 学校で習った漢文の方が通じる可能性が高いんじゃないでしょうか。
 かなり古風な文章になるらしいですけどね。
 日本語の古文みたいな感じでしょうか。


 中国人が書いた本の中にあったエピソードです。
 夫婦で日本に来た時、奥さんが日本人との筆談で楽しんでいたそうです。
 古臭い書き方をすると、意外に通じで面白い。
 「繁華街何処」
 と言うのは、たいそう古い古文だそうですが、
 日本人には通じる。
 平成十四年出版の本ですから、大丈夫じゃないでしょうか。

 私も中国人と筆談をしたことがありますが、意外に通じます。 
 ただ、日本と中国で、同じ漢字でも意味が違うことがあります。
 「城」は、名古屋城や熊本城みたいなお城ではなく、
 町のことだそうです。
 城壁は町ごと囲う壁です。
 そういうところは注意ですね。

 おかしなソフトを使うより、
 知っている漢字を並べちゃった方が早いかもですよ。

にほんブログ村 小説ブログ エッセイ・随筆へ
トラックバック
トラックバック送信先 :
コメント
4144: by sado jo on 2019/03/19 at 15:42:17 (コメント編集)

「階級差別は危険」…息抜きの為に来たのに日本にまで習政権のスローガンが掲げられている。いったいわしらはどこに行ったら自由になれるのだろう。~中国人観光客の嘆き~(笑)
片や大坂のメトロ地下鉄駅には、翻訳ソフトを使って日本語を英語に訳したこんな看板が…
「堺筋線」→「サカイ・マッスルライン」…これを英語圏の観光客はどう読むのか?
さすが日本!筋肉モリモリの力士が人力車を引いて走っているに違いない。すごい感激(笑)
「機械に頼るな!フォース…いゃ、頭を使え」(スターウォーズ・ジェダイの騎士の言葉)ですね(笑)

4145:Re: sado jo様 by しのぶもじずり on 2019/03/19 at 17:46:04 (コメント編集)

翻訳ソフトは危険です。
特に固有名詞は識別できないようです。
<しのぶもじずり>が、もじずり忍者になります。
駅名や地名はもってのほかでしょうね。

4146:古今集だったんすね by miss.key on 2019/03/19 at 21:25:09 (コメント編集)

 いあ、みょーなペンネームだなーと思っていたのです(笑)。知ってびっくり何と格調高い。そうと知ったら早速お手紙を。え゛、便所紙?あ、中国ではそういう意味になってしまうそうで。奥が深い。うーん、この・・・。

4147:Re: 古今集だったんすね by しのぶもじずり on 2019/03/20 at 00:15:29 (コメント編集)

miss.key様 すいません。格調高くないです。
古今集にもありますが、私のHNは植物由来です。

はじめに<ねこじゃらし>にしようとしたのですが、他の方に先を越されていました。
ねこじゃらしの本名<えのころぐさ>も、さらに<ねじばな>も先を越されていたので、
ねじばなの古名<しのぶもじずり>になりました。
どこにでも生えている雑草です。

▼このエントリーにコメントを残す

   

プロフィール

しのぶもじずり

Author:しのぶもじずり
とりあえず女です。
コメントを頂けると、うれしいです。

最新記事

最新コメント

カテゴリ

検索フォーム

いらっしゃ~い

らんきんぐ

よかったら押してね
 にほんブログ村 小説ブログ ファンタジー小説へ
にほんブログ村 小説ブログ エッセイ・随筆へ にほんブログ村 小説ブログへ
 

リンク

このブログをリンクに追加する   リンクフリーです

おきてがみ

FC2以外のブログからお越しの方、クリックで足跡が残せます。
「ことづて」は機能していませんので、ここにはコメントは残せません。

RSSリンクの表示

QRコード

QR

月別アーカイブ

フリーエリア